Умови співробітництва та доставки
Станом на квітень 2025 року
I. Загальна інформація
1. Виняткова чинність
Ці Умови співробітництва та доставки застосовуються лише у випадку, якщо договірним партнером є підприємець (розділ 14 Цивільного кодексу Німеччини [BGB]), юридична особа публічного права або спеціальний фонд публічного права. Усі наші поставки, послуги та пропозиції базуються на цих Умовах співробітництва та доставки, навіть якщо вони не були окремо узгоджені повторно. Застосування умов купівлі-продажу замовника цим принципово відхиляється; вони не є для нас обов’язковими, навіть якщо ми більше не суперечимо їм прямо в окремих випадках.
2. Пропозиції
Пропозиції можуть бути змінені та не є обов’язковими до виконання, якщо вони не були чітко позначені як обов’язкові до виконання. Інформація, креслення, ілюстрації, стандарти DIN, технічні дані, параметри якості, специфікації кольорів, описи маси, розмірів та послуг, що містяться в брошурах, каталогах, проспектах, рекламних оголошеннях, прайс-листах, зразках, пробах або в документах, що стосуються пропозиції, не є обов’язковими, якщо вони прямо не позначені як обов’язкові у підтвердженні замовлення, або їхня придатність для використання за призначенням, передбаченим договором, вимагає точної відповідності. Вони не є гарантованими характеристиками, а натомість є описами або ідентифікаторами доставки чи послуги. Цим ми залишаємо за собою право власності та авторські права на ці документи. Без нашої прямої згоди ці матеріали заборонено відтворювати або надавати третім особам як у вихідному вигляді, так і у вигляді змісту. Креслення та, зокрема, статичні документи повинні бути повернуті на вимогу, а будь-які зроблені копії повинні бути знищені.
3. Укладення договору
Замовлення, розміщене замовником, вважається обов’язковим до виконання. Якщо в замовленні не зазначено інше, таку пропозицію договору може бути затверджено протягом трьох тижнів з моменту її отримання. Приймання може відбутися або письмово (наприклад, за допомогою підтвердження замовлення), або шляхом доставки. Якщо приймання здійснюється у письмовій формі, то чинним є лише договір, укладений у письмовій формі, включно з цими Умовами співробітництва та доставки. Якщо приймання здійснюється шляхом доставки, то лише замовлення та ці Умови співробітництва та доставки мають юридичну силу. Індивідуальні домовленості, укладені в окремих випадках, у будь-якому разі мають перевагу над цими Умовами співробітництва та доставки. Письмовий договір або наше письмове підтвердження мають вирішальне значення для змісту таких угод. Відхилення, що вважаються звичайними в галузі, а також відхилення, що виникають через законодавчі норми або являють собою технічні вдосконалення, — включно із заміною компонентів еквівалентними деталями — допустимі, якщо вони не погіршують придатність до використання за призначенням, передбаченим договором. У разі дестабілізації ринку ми маємо право коригувати ціни відповідно до пункту 5 цих Умов співробітництва та доставки.
У випадку, якщо після укладення договору замовник заявляє, що він більше не бажає дотримуватися умов договору, або якщо замовник не надає нам інформацію та документи, необхідні для виконання договірних зобов’язань, незважаючи на запит про це, кожна сторона має право розірвати договір. У цьому разі ми маємо право вимагати від замовника або одноразову компенсацію у розмірі 25 % від вартості замовлення, або компенсувати фактично понесені нами витрати до моменту заявленого розірвання договору. Замовник має право довести, що нам взагалі не було завдано жодної шкоди, або що шкоди було завдано на значно меншу суму.
4. Виконання договору
Строки та дати поставок і послуг, обіцяні нами, завжди є лише приблизними, за виключенням ситуацій, коли це чітко обіцяно або узгоджено фіксований строк або дату.
Ми залишаємо за собою право маркувати компоненти, що стосуються забезпечення безпеки.
Ми не несемо відповідальності за неможливість доставки або за затримки доставки, якщо вони спричинені подіями непереборної сили або іншими подіями, які не можна було передбачити на момент укладення договору (наприклад, будь-які перебої в роботі, пандемії, епідемії, страйки, війна, нестача матеріалів, пошкодження техніки, нестача електроенергії, затримка або недостатнє постачання вагонів, неправильна або пізня доставка постачальниками, відсутність або затримка дозволів на експорт та відвантаження або інших дозволів на зовнішню торгівлю чи погоджень від компетентних органів відповідно до пункту 11 цих Умов співробітництва та доставки), та на які ми жодним чином не можемо впливати. Якщо такі події значно ускладнять (або унеможливлять) для нас виконання наших зобов’язань згідно з договором, і перешкода не є тимчасовою, ми маємо право розірвати договір. У разі тимчасових перешкод, строки поставки та виконання робіт подовжуються на період дії перешкоди плюс розумний період для відновлення робіт. Незважаючи на наші права, що виникають у разі невиконання зобов’язань з боку замовника, ми можемо вимагати від замовника подовження строків поставки та виконання робіт або перенесення строків поставки та виконання робіт на період (у будь-якому разі плюс розумний період для відновлення робіт), протягом якого замовник не виконує своїх договірних зобов’язань перед нами. Ми маємо право здійснювати часткові поставки, якщо часткова поставка є придатною для використання замовником у межах призначення згідно з договором, доставка решти замовлених товарів гарантована, і замовник не несе жодних значних додаткових витрат чи збитків у результаті цього. Факт затримки з нашого боку під час доставки визначатиметься відповідно до законодавчих положень. Однак у будь-якому разі потрібне нагадування від замовника. Якщо буде визнано, що ми не здійснили доставку, або якщо доставка чи обслуговування стають для нас неможливими — незалежно від причини — наша відповідальність за збитки обмежується відповідно до пункту 7 цих Умов співробітництва та доставки. У разі дестабілізації ринку також застосовуються положення, викладені в пункті 5 цих Умов співробітництва та доставки.
Постачання здійснюються зі складу виробника, який також є місцем виконання договору, якщо не зазначено інше. На прохання (і за рахунок) замовника товар може бути відправлено в інше місце. Якщо відвантаження було узгоджено, строки та дати доставки відносяться до часу передачі вантажу експедитору, перевізнику або іншій особі чи установі, призначеній для здійснення відвантаження. Якщо не погоджено інше, ми маємо право самостійно визначати вид доставки. Ризик випадкової втрати та псування товару переходить до покупця не пізніше моменту передачі товару. У разі відвантаження ризик випадкової втрати та випадкового псування товару переходить до експедитора, перевізника або особи чи установи, іншим чином призначеної для здійснення зазначеного відвантаження, вже після доставки товару. Залежно від того, яким чином було досягнуто угоди про приймання, це матиме вирішальне значення для передачі ризиків. Передача або приймання товару вважаються рівнозначними, якщо замовник не виконує зобов’язання щодо приймання. Якщо замовник не приймає замовлення, не співпрацює, або наша доставка затримується з інших причин, відповідальність за які несе замовник, ми маємо право вимагати компенсації за завдані збитки, включно з додатковими витратами (наприклад, витратами на зберігання). З цією метою ми можемо стягувати одноразову компенсацію у розмірі 0,5 % від узгодженої валової ціни за кожен місяць, починаючи з кінцевого терміну поставки або з повідомлення про готовність товару до відправлення, але не більше 5 % загалом. Ми залишаємо за собою право заявляти та доводити наявність додаткових або менших витрат на зберігання та пред’являти претензії щодо відшкодування збитків, однак одноразова виплата буде зарахована у рахунок подальших грошових вимог. У разі відвантаження доставка до узгодженого місця здійснюється на ризик замовника. Безкоштовна доставка до місця знаходження замовника, складу або будівельного майданчика означає доставку без розвантаження за наявності під’їзної дороги, придатної для проїзду великовантажних автомобілів. Якщо транспортний засіб доставки залишає під’їзну дорогу за вказівкою замовника, замовник несе відповідальність за будь-які пошкодження, що можуть виникнути. Розвантаження має бути виконане негайно та належним чином силами замовника. Час очікування буде оплачуватися замовником.
У разі відвантаження замовник несе транспортні витрати з пункту «франко-склад». Страхування вантажу від ризиків, що підлягають страхуванню, буде здійснено лише за прямим запитом (і за рахунок) замовника.
5. Дестабілізація ринку
Якщо ми самі не отримаємо необхідні поставки, незважаючи на те, що розмістили замовлення у надійних постачальників, які відповідають основному замовленню замовника, ми будемо звільнені від своїх зобов’язань щодо виконання договору та можемо розірвати його. У цьому разі ми зобов’язані негайно повідомити замовника про недоступність послуги та негайно повернути будь-які кошти, вже сплачені замовником. Як альтернатива, ми матимемо право перевищити узгоджений строк доставки. Ми повинні негайно повідомити про це замовника.
У випадку, якщо замовник не бажає дотримуватися договору через подовжений строк поставки, обидві сторони звільняються від своїх зобов’язань щодо виконання умов договору. У цьому разі ні замовник, ні ми не маємо права пред’являти будь-які претензії щодо відшкодування збитків або претензії щодо втраченої вигоди.
Якщо закупівельна ціна/ринкова ціна необхідних матеріалів, зазначених у нашій пропозиції, на момент поставки помітно збільшиться більш ніж на десять відсотків порівняно з моментом складання пропозиції, то ціна за одиницю товару зміниться відповідно до частки матеріалу у цьому товарі. Замовник буде своєчасно повідомлений про коригування ціни. Замовник має право розірвати договір протягом 7 днів після повідомлення про підвищення ціни. Замовник повинен повідомити нас про це письмово. У випадку, якщо замовник не бажає дотримуватися договору, обидві сторони звільняються від своїх зобов’язань щодо виконання умов договору. У цьому разі ні замовник, ні ми не маємо права пред’являти будь-які претензії щодо відшкодування збитків або претензії щодо втраченої вигоди.
6. Загальні умови оплати
Вказані ціни є цінами на умовах «франко-завод» і не враховують вартість упаковки, встановлений законом податок на додану вартість, мита для експортних поставок, а також збори та інші державні платежі. Взаємозалік із зустрічними вимогами замовника або утримання платежів, належних за такими вимогами, допускається лише в тій мірі, якою зазначені зустрічні вимоги не оспорюються або були встановлені у передбаченому законом порядку. У разі прийняття замовлень передбачається кредитоспроможність замовника. Якщо після укладення договору з’ясується, що наші вимоги перебувають під загрозою через нездатність замовника здійснити оплату (наприклад, внаслідок подання заяви про порушення справи про банкрутство), ми матимемо право здійснювати або надавати невиконані поставки та послуги тільки за умови попередньої оплати або надання забезпечення або відмовити у виконанні згідно із законодавчими положеннями та — за потреби після встановлення строків — вимагати розірвання договору (розділ 321 Цивільного кодексу Німеччини). Що стосується договорів виготовлення недопустимих виробів (індивідуальне виробництво), ми можемо негайно оголосити про розірвання договору; при цьому всі законодавчі норми, що стосуються необов’язковості встановлення строків, залишаються чинними. Надання знижки у разі розрахунку готівкою можливе за умови відсутності в рахунку замовника будь-яких інших заборгованостей по рахунках-фактурах. Дата надходження коштів на наш бізнес-рахунок є вирішальним чинником для визначення дати оплати. У разі укладення договору лізингу для набрання чинності цим договором спочатку потрібна письмова згода лізингової компанії та наша письмова згода. Після закінчення узгоджених у договорі строків оплати, замовник у будь-якому разі вважається таким, що не виконав зобов’язання. Протягом періоду прострочення платежу на непогашені суми нараховуються відсотки за відповідною встановленою законом процентною ставкою за прострочення, при цьому за нами зберігається право вимагати додаткової компенсації за прострочення. Щодо продавців наше право на отримання відсотків за прострочення платежу (розділ 353 Торгового кодексу Німеччини [HGB]) залишається чинним.
У разі затримок з боку будівельного майданчика/замовника (наприклад, незавершені земляні роботи, на прохання замовника тощо) тривалістю понад 10 днів та за умови гарантованої нами готовності до відвантаження ми залишаємо за собою право вимагати відшкодування суми рахунку, що підлягає оплаті на момент відвантаження товару. Те саме стосується і випадку, коли часткова оплата узгоджена «після поставки». Це не враховує пред’явлення відповідної вимоги щодо відшкодування збитків у зв’язку з недотриманням замовником умов приймання, визначених у пункті 4.
7. Відповідальність, компенсація
Наша відповідальність за збитки — незалежно від правових підстав, зокрема, за неможливість виконання, затримку, неякісну чи неналежну поставку, порушення договору, порушення обов’язків під час договірних переговорів та цивільне правопорушення — обмежується, наскільки це можливо у кожному конкретному випадку, згідно з положеннями цього пункту 7. Ми не несемо відповідальності у разі простої недбалості з боку наших виконавчих органів, законних представників, співробітників або інших уповноважених осіб, якщо це не пов’язано з порушенням істотних договірних зобов’язань. Істотні договірні зобов’язання означають зобов’язання поставити та, якщо це можливо, зібрати предмет поставки у встановлені строки, відсутність дефектів, які погіршують його функціональність або придатність до використання більш ніж у незначній мірі, а також зобов’язання щодо консультацій, захисту та охорони, спрямовані на те, щоб замовник міг використовувати поставлений товар згідно із зазначеним у договорі призначенням, або захистити життя та здоров’я персоналу замовника, або захистити майно замовника від значних збитків. У тій мірі, в якій ми несемо відповідальність за заподіяні збитки, наша відповідальність обмежується шкодою, яку ми передбачали як можливий наслідок порушення договору на момент його укладання, або яку ми повинні були передбачити, виявивши належну обачність. Непрямі та подальші збитки, що виникли у результаті дефектів поставленого товару, мають бути компенсовані тільки в тій мірі, якою такі збитки зазвичай очікуються у разі використання поставленого товару за призначенням. Вищезазначені виключення та обмеження відповідальності застосовуються в тій самій мірі до наших виконавчих органів, законних представників, співробітників та інших посередників. У тій мірі, в якій ми надаємо технічну інформацію (або діємо як консультант), і ця інформація або порада не входять до узгодженого в договорі обсягу послуг, що надаються нами, це робиться безкоштовно і без будь-якої відповідальності. Обмеження, викладені в пункті 7 цього документа, не поширюються на нашу відповідальність за навмисні дії, за гарантовані характеристики, за заподіяння шкоди життю, здоров’ю чи заподіяння тілесних ушкоджень, або згідно із Законом Німеччини про відповідальність за якість продукції (Produkthaftungsgesetz).
II. Умови покупки
8. Умови оплати — покупка
Якщо не погоджено інше, сума у розмірі 50 % від узгодженої ціни повинна бути оплачена нам не пізніше ніж за 6 тижнів до вказаної дати доставки, а решта суми — не пізніше ніж за 1 тиждень до доставки. У разі продажу за готівку ціна покупки має бути сплачена одразу після отримання товару без будь-яких відрахувань. Продаж із відстроченням платежу на встановлений термін необхідно додатково погодити; у цьому разі рахунки мають бути оплачені протягом 10 днів від дати виставлення рахунку без будь-яких відрахувань. Знижка у разі продажу за готівку надається тільки на вартість товарів без урахування вартості доставки.
9. Збереження права власності
Ми зберігаємо за собою право власності на поставлений товар до повної оплати всіх претензій, на які ми маємо право в рамках ділових відносин із замовником, а також будь-яких претензій, які можуть виникнути в майбутньому, незалежно від правових підстав. Протягом цього періоду замовник повинен зберігати для нас поставлені товари безкоштовно. Додавання окремих вимог до поточного рахунку, а також їх балансування та визнання не впливають на збереження права власності. Замовник має право обробляти та продавати поставлені нами товари у звичайному порядку ведення бізнесу до моменту їх реалізації. Забороняється заставляти та передавати права власності як забезпечення. Замовник зобов’язаний негайно повідомити нас, якщо та якою мірою треті особи вилучають товари, що належать нам. У разі дій замовника, які вважаються порушенням умов договору, — зокрема, у разі невиплати належної покупної ціни — ми маємо право розірвати договір згідно з положеннями чинного законодавства та/або вимагати повернення товару на підставі збереження права власності. Зазначена вимога про повернення не повинна одночасно містити заяву про розірвання договору; ми маємо право вимагати лише повернення товару та залишаємо за собою право розірвати договір. Якщо замовник не сплачує належні суми за рахунками-фактурами, ми можемо скористатися цими правами лише в тому випадку, якщо раніше ми безрезультатно встановлювали замовнику розумний строк оплати, або якщо встановлення такого строку не є обов’язковим відповідно до положень чинного законодавства. Цим нам передається право на отримання дебіторської заборгованості від перепродажу будь-яких поставлених нами товарів у повному обсязі або у розмірі нашої можливої частки спільної власності — з усіма супутніми та установчими правами. Ми приймаємо цю передачу прав уже зараз. Те саме стосується заборгованостей, які замінюють поставлені товари або іншим чином виникають стосовно поставлених товарів, таких як страхові претензії або претензії, що стосуються втрати або знищення товару. Замовник має право (з можливістю відкликання) і зобов’язаний стягнути передані йому заборгованості на додаток до нас. Ми зобов’язуємося не стягувати заборгованість доти, доки замовник виконує свої зобов’язання перед нами, не має прострочених платежів, не було подано заяву про порушення справи про банкрутство, та відсутні інші недоліки, що стосуються його платоспроможності. Однак, якщо наведені вище умови наявні, ми можемо вимагати від замовника повідомити нас щодо переданої заборгованості та його боржника, надати всю необхідну для стягнення заборгованості інформацію, передати відповідні документи та повідомити третю особу про передачу права стягувати заборгованість. Якщо товари, на які поширюється збереження права власності, обробляються замовником для створення нового рухомого майна, обробка здійснюється від нашого імені та на нашу користь як виробника без жодних зобов’язань з нашого боку; новий товар стає нашою власністю. У разі обробки разом з товарами, що нам не належать, ми набуваємо співвласності на зазначений новий товар пропорційно вартості товару, права на який зберігаються, відносно інших товарів на момент обробки. Якщо товари, на які поширюється збереження права власності, об’єднуються, змішуються або поєднуються з товарами, що нам не належать, згідно з розділами 947, 948 Цивільного кодексу Німеччини (BGB) ми стаємо співвласниками відповідно до положень чинного законодавства. У випадку, якщо таке набуття права власності з нашого боку не відбудеться згідно з до вищезазначеними положеннями, замовник цим передає нам — як забезпечення — своє майбутнє право власності або співвласності (у співвідношенні вартості поставленого товару до інших товарів на момент поєднання, змішування або об’єднання) на новостворений товар. В усіх інших аспектах до отриманої продукції застосовуються ті ж правила, що і до товарів, поставлених із збереженням права власності. Якщо товари, на які поширюється збереження права власності, встановлені замовником як суттєвий компонент у нерухомість третьої особи, замовник цим передає вимоги, що виникли в результаті цього, щодо винагороди у розмірі вартості товарів, на які розповсюджується положення щодо збереження права власності, з усіма додатковими правами, включно з правами на надання заставної іпотеки, з пріоритетом перед іншими; ми приймаємо цю передачу прав уже зараз. Якщо товари, на які поширюється збереження права власності, встановлені замовником як важливий компонент у майні замовника, замовник цим передає вимоги, що виникли в результаті комерційного продажу майна (або майнових прав), у розмірі вартості товарів, на які розповсюджується положення щодо збереження права власності, з усіма додатковими правами та з пріоритетом перед іншими; ми приймаємо цю передачу прав уже зараз. Якщо вартість реалізації цінних паперів перевищує наші вимоги більш ніж на 20 %, ми на запит замовника повернемо цінні папери на наш вибір.
10. Повідомлення про дефекти, гарантія
Поставлений товар необхідно ретельно та негайно перевірити одразу після доставки замовнику або вказаній замовником третій особі; у разі наявності видимих дефектів або інших дефектів, які можна було б виявити під час негайної та ретельної перевірки, вважається, що товар прийнятий замовником, якщо ми не отримаємо письмового повідомлення про дефекти протягом 7 робочих днів після доставки. Щодо інших дефектів, то поставлені товари вважаються прийнятими, якщо повідомлення про дефект не буде отримано нами протягом 7 робочих днів з моменту виявлення дефекту; однак, якщо дефект вже був виявлений замовником раніше, цей більш ранній час є вирішальним чинником для початку відліку строку для надсилання повідомлення про дефект. У разі пошкодження та втрати товарів під час транспортування про це необхідно негайно повідомити нас та експедитора, перевізника або іншу особу чи установу, призначену для відправлення, і це має бути письмово зазначено у транспортній накладній після доставки. На наш запит відбракований поставлений товар має бути повернутий нам з оплатою доставки за наш рахунок. За наявності обґрунтованого повідомлення про дефект ми відшкодуємо витрати, пов’язані з найбільш вигідним маршрутом доставки; це не застосовується, якщо витрати збільшуються через те, що поставлений товар знаходиться у місці, що відрізняється від місця його передбачуваного використання. У разі виявлення суттєвих дефектів у поставлених товарах ми, на власний розсуд, зобов’язані (і маємо право) усунути дефект або замінити товар. Наше право відмовитися від подальшого виконання умов договору згідно із чинним законодавством залишається незмінним. У разі невиконання зобов’язань, тобто неможливості, необґрунтованості, відмови або необґрунтованої затримки подальшого виконання умов договору, замовник може розірвати договір або обґрунтовано зменшити ціну покупки. Однак, у разі незначного дефекту право на розірвання договору не застосовується. Якщо дефект виник з нашої вини, замовник може вимагати відшкодування збитків відповідно до умов, викладених у пункті 7. Гарантія не розповсюджується на випадки зміни конструкції поставленого товару замовником або третьою особою без нашої згоди, внаслідок чого стає неможливо або необґрунтовано складно усунути дефект. У будь-якому разі, замовник несе додаткові витрати на усунення дефекту, що виник внаслідок зміни конструкції. Будь-яка поставка вживаних товарів, узгоджена з замовником в окремих випадках, здійснюється з виключенням будь-якої гарантії на дефекти матеріалу.
11. Експортний контроль
Цим звертаємо увагу замовника на те, що до передачі/експорту товарів (товарів, програмного забезпечення, технологій), а також до надання послуг (наприклад, монтаж, технічне обслуговування, ремонт, інструктаж/навчання тощо) транскордонного характеру для виконання договірних зобов’язань застосовуються європейське та німецьке законодавство щодо зовнішньої торгівлі, законодавство США щодо експортного контролю, а також те, що до окремих поставок та відповідних технічних послуг можуть застосовуватись обмеження та заборони згідно з правилами експортного контролю. Це стосується, зокрема, так званого озброєння та товарів подвійного призначення. Відповідними правовими положеннями є Регламент (ЄС) № 428/2009 (Постанова ЄС про товари подвійного призначення) та додатки до нього, Закон про зовнішню торгівлю та платежі (Außenwirtschaftsgesetz, AWG), Постанова про зовнішню торгівлю та платежі (Außenwirtschaftsverordnung, AWV) та додаток до неї (частина I, розділи A та B Німецького експортного списку) зі змінами, що вносяться час від часу, а також законодавство США про експортний контроль (зокрема, Правила експортного контролю ([EAR], правила Управління з контролю за іноземними активами [OFAC]).
Крім того, існують європейські, національні та міжнародні правила щодо ембарго, що стосуються певних країн та осіб, компаній та організацій, які можуть забороняти постачання, надання, передачу, експорт або продаж товарів, а також надання послуг або зобов’язувати здійснювати їх лише за наявності відповідного дозволу.
Замовник усвідомлює, що вищезазначені правила можуть постійно змінюватися та коригуватися і повинні застосовуватися до договору з урахуванням змін, що вносяться час від часу.
Замовник зобов’язується перед нами визнавати та дотримуватися європейських, німецьких та американських правил експортного контролю та ембарго, зокрема, якщо на замовника поширюється вимога про реекспорт, передбачена ліцензією, виданою нам органом експортного контролю. Ми повідомимо замовника щодо відповідного видання не пізніше ніж перед доставкою.
Крім того, замовник зобов’язується не продавати, не експортувати, не реекспортувати, не доставляти, не передавати та не надавати іншим чином поставлені товари прямо чи опосередковано особам, компаніям, установам, організаціям або країнам, якщо це вважається порушенням європейського, німецького чи американського експортного законодавства чи правил ембарго.
На запит замовник зобов’язаний надати нам достовірну та повну інформацію щодо кінцевого призначення товарів або послуг, що підлягають поставці, зокрема, видати так звані сертифікати кінцевого призначення (EUC) та надіслати нам оригінали таких сертифікатів, щоб ми могли перевірити кінцеве використання та цільове призначення товарів або послуг, що підлягають поставці, та підтвердити це компетентному органу експортного контролю.
У випадку, якщо ліцензії на експорт або передачу товару або інші дозволи чи погодження на зовнішню торгівлю, які можуть знадобитися, не надаються компетентними органами або надаються несвоєчасно, або якщо інші перешкоди заважають виконанню договірних зобов’язань або постачанню через митні правила, правила зовнішньої торгівлі та ембарго, яких ми як експортер/передавач або наші постачальники повинні дотримуватися, ми маємо право розірвати договір або відмовитися від зобов’язань щодо окремої поставки чи надання послуги на додаток до пункту 4. Це також застосовується, якщо у період між укладенням договору та постачанням або виконанням послуги, а також під час реалізації гарантійних прав виникають відповідні перешкоди згідно із законодавством про експортний контроль та ембарго, наприклад через зміну правової ситуації, та роблять виконання постачання або послуги тимчасово (або постійно) неможливим, оскільки необхідні експортні або перевізні ліцензії чи інші ліцензії або дозволи на зовнішню торгівлю не надаються або іншим чином скасовуються компетентними органами, або виникають інші правові перешкоди через дотримання митного, зовнішньоторговельного законодавства та законодавства щодо ембарго.
Пункт 7 застосовується до будь-яких претензій з боку замовника щодо відшкодування збитків з цієї причини.
Якщо ми не можемо вчасно здійснити доставку через тривалість належного оформлення заяви, отримання дозволу або проведення перевірки згідно з митним або зовнішньоторговельним законодавством, строк доставки буде відповідно подовжено на тривалість затримки, спричиненої цією офіційною процедурою. Положення пункту 4 залишаються незмінними поза межами цього обсягу.
Якщо ми зазнаємо збитків та витрат у результаті недотримання замовником європейських та/або німецьких та/або американських експортних правил чи правил ембарго, або якщо щодо нас будуть застосовані санкції внаслідок порушення з боку замовника, замовник несе перед нами повну відповідальність. У цьому випадку ми залишаємо за собою право на повне відшкодування від замовника.
III. Умови лізингу
12. Умови оплати — лізинг
Плата за лізинг сплачується авансом за поточний місяць не пізніше третього робочого дня, якщо не узгоджено інше. У разі розірвання договору лізингу до запланованої дати передачі з причин, за які відповідає замовник (наприклад, у разі розірвання договору), замовник сплачує одноразову плату за збитки у розмірі 20 % від загальної вартості лізингу за період до 60 днів до узгодженої дати передачі, одноразову плату за збитки у розмірі 40 % від загальної вартості лізингу за період до 30 днів до узгодженої дати передачі, та одноразову плату за збитки у розмірі 75 % від загальної вартості лізингу за період від 29 днів до узгодженої дати передачі. Ми залишаємо за собою право заявляти та доводити наявність додаткових або менших витрат на зберігання та пред’являти претензії щодо відшкодування збитків, однак одноразова виплата буде зарахована у рахунок подальших грошових вимог.
13. Відповідальність
Замовник несе відповідальність за всі зміни, які є неприпустимими без нашої згоди, а також за всі збитки, яких ми зазнали внаслідок пошкодження, знищення та неналежного використання предмета лізингу. У разі строку дії договору більше двох місяців, замовник несе витрати на технічне обслуговування та ремонт об’єкта лізингу в розмірі до половини чистої місячної плати за лізинг у кожному окремому випадку та 10 % чистої річної плати за лізинг за кожен дванадцятимісячний період з моменту поставки. Це також застосовується у тих випадках, коли вони стосуються звичайного використання за договором лізингу.
Ризик, пов’язаний з надрами, несе замовник. Претензії замовника щодо відшкодування збитків або компенсації марних витрат чинні лише згідно з пунктом 7.
14. Сублізинг
Будь-яка форма сублізингу або інша передача права користування третім особам вимагає нашої попередньої письмової згоди. У будь-якому випадку передачі права користування замовник цим передає нам усі права, на які він має право стосовно користувача у зв’язку з передачею права користування; ми приймаємо цю передачу прав уже зараз. Як тільки виникне прострочення платежу з боку замовника, ми матимемо право повідомити сублізингоодержувача замовника щодо передачі прав та самостійно стягнути заборгованість. У разі несанкціонованої передачі права користування ми завжди маємо право повідомити сублізингоодержувача щодо передачі прав. У цьому разі замовник також зобов’язаний надати всю інформацію та передати всі документи, необхідні для пред’явлення заявлених вимог.
15. Строк лізингу
Якщо не узгоджено інше, строк лізингу починається з дня поставки; якщо також передбачено монтаж – з дати, з якої замовник може використовувати залу за її цільовим призначенням. Якщо завершення робіт затримується з причин, за які відповідає замовник, строк лізингу починається з моменту поставки. Дефекти, виявлені під час приймання, які лише незначною мірою перешкоджають належному використанню виробу, не можуть бути підставою для подовження строків. Якщо не узгоджено інше, у разі укладання безстрокового договору лізингу період надання попередження становить один місяць до кінця календарного місяця. Право на дострокове розірвання договору залишається незмінним.
IV. Умови для монтажу
16. Витрати на монтаж
Рахунок за монтажні роботи має бути виставлений згідно з підтвердженням замовлення на основі розрахунку часу, якщо не було прямо узгоджено фіксовану вартість. Узгоджена вартість не враховує встановлений законом податок на додану вартість. Узгоджена вартість монтажних робіт не застосовується у разі змін у проєкті після укладення договору, відхилень від наданих документів, нерівної місцевості, а також якщо затримки виникають через те, що приміщення не було підготовлено замовником або було підготовлено ним неналежним чином. Вартість монтажних робіт не враховує загальний час очікування, всі допоміжні матеріали, якщо вони не входять до нашого обсягу поставки, всі необхідні роботи з кладки цегли та довбання, а також прокладання технічних монтажних ліній. Замовник несе відповідальність за будь-які додаткові витрати, які ми понесли в результаті цього.
17. Технічна допомога замовника
Замовник зобов’язаний за свій рахунок надати технічну допомогу, зокрема, забезпечити необхідний відповідний допоміжний персонал, утилізувати залишки матеріалу, залити шви міжповерхового перекриття (за потреби), виконати всі земляні роботи, будівельні роботи та роботи з укладання вирівнювального шару, включно з придбанням необхідних будівельних матеріалів, забезпечити необхідне обладнання та важкі інструменти (наприклад, підйомні механізми, компресори), а також необхідні товари та матеріали (наприклад, дерев’яні риштування, клини, ізоляційні шари, цемент, штукатурку та герметизуючі матеріали, мастильні матеріали, паливо тощо), забезпечити опалення, освітлення, електропостачання, водопостачання, включно з необхідними з’єднаннями.
Замовник повинен забезпечити прохідність під’їзних шляхів до місця монтажу для автокрана вантажопідйомністю 40 тонн, наявність прохідної кріпильної смуги довжиною щонайменше 2,50 м навколо місця монтажу, а також достатню кількість місць для розвантаження та проміжного зберігання. Замовник має отримати дозволи згідно з місцевими будівельними нормами за свій рахунок.
18. Строк виконання монтажних робіт, приймання
Строк виконання монтажних робіт вважається дотриманим, якщо на момент його закінчення зала готова до приймання замовником. Замовник зобов’язаний прийняти монтажні роботи, як тільки його повідомили про їх завершення, і залу можна використовувати за призначенням. Якщо виявиться, що монтажні роботи виконано не згідно з договором, ми зобов’язані усунути дефект. Це не застосовується, якщо дефект є незначним для інтересів замовника або зумовлений обставинами, що виникли з вини замовника. Якщо є несуттєвий дефект, замовник не може відмовитися від приймання. Якщо приймання затримується не з нашої вини, приймання вважається таким, що відбулося через два тижні після повідомлення про завершення монтажних робіт. Після приймання наша відповідальність за виявлені дефекти припиняється, якщо тільки замовник не залишив за собою право пред’являти претензії щодо конкретного дефекту.
19. Примітка
Звертаємо увагу на те, що основна несуча конструкція наших павільйонних систем складається з алюмінієвих компонентів, що є легкою конструкцією. Через це потрібно очікувати більших прогинів конструкції порівняно зі значеннями, рекомендованими для сталевих конструкцій. Якщо відбувається прогин конструкції, це не вважається дефектом.
Вибираючи додаткові конструкції, як усередині, так і зовні приміщень, наприклад встановлення перегородок, полиць тощо, замовник повинен враховувати цю підвищену здатність до деформації для запобігання можливим пошкодженням.
20. Претензії щодо дефектів
Права замовника обмежуються правом вимагати подальшого виконання зобов’язань згідно з розділом 635 Цивільного кодексу Німеччини (BGB). Замовник прямо залишає за собою право у разі невиконання подальших зобов’язань на власний розсуд зменшити винагороду або розірвати договір. Замовник повинен негайно повідомити про будь-який виявлений дефект. Ми не несемо відповідальності, якщо дефект є незначним для інтересів замовника або виник внаслідок обставин, за які ми не несемо відповідальності. Подальші претензії вирішуються виключно згідно з пунктом 7.
V. Заключні положення
21. Строк позовної давності
Загальний строк позовної давності для всіх претензій замовника становить один рік з моменту поставки. Якщо приймання було узгоджено, строк позовної давності починається з моменту цього приймання. Обмеження, викладені в попередньому реченні 1, не поширюються на нашу відповідальність за навмисні дії, за гарантовані характеристики, за заподіяння шкоди життю, здоров’ю чи заподіяння тілесних ушкоджень або згідно із Законом Німеччини про відповідальність за якість продукції (Produkthaftungsgesetz).
22. Положення про чинність договору у разі анулювання одного з його пунктів
Якщо будь-яке положення цих Умов співробітництва та доставки або будь-яке положення в рамках інших угод є або стане нечинним, це не впливає на чинність усіх інших положень або угод.
23. Вибір застосовного права та місця розгляду суперечок
Відносини між нами та замовником регулюються виключно законодавством Федеративної Республіки Німеччина, за винятком міжнародного єдиного права, зокрема Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів. Передумови та наслідки збереження права власності згідно з пунктом 9 регулюються законодавством місця знаходження відповідного об’єкта, якщо подальший вибір права на користь німецького права є неприпустимим або не має юридичної сили. Виключним місцем юрисдикції, включно з міжнародною, для всіх суперечок, що виникають прямо чи опосередковано з договірних відносин, є наш зареєстрований офіс у громаді Кефенрод/Гессен. Однак ми також маємо право подати позов до суду за загальним місцем юрисдикції замовника.
Станом на квітень 2025 року